Conf call, corporativo … La Académie française ofrece alternativas a los neologismos ofimáticos

Vida de la empresa Flavien Chantrel | Publicado el 06/11/2014 – Actualizado el 17/11/2015

Engañoso, llame al conf, dé su oportunidad … Si la Academia Francesa a veces puede parecer un poco “de la vieja escuela”, su sitio web está realmente a tono con los tiempos. Para evitar la jerga indiscriminada, los académicos ofrecen una sección, “Di, no digas”, que es cada vez más consultada por los internautas. Este éxito puede explicarse fácilmente porque los neologismos contaminan los intercambios dentro y fuera de la empresa.

Conf call, corporativo ... La Académie française ofrece alternativas a los neologismos ofimáticos

El creciente éxito del sitio web de la Académie française dice mucho sobre la necesidad de los franceses de recuperar su idioma, de evitar errores comunes o, simplemente, de conocer los equivalentes de los anglicismos que se utilizan cada vez con más frecuencia.

Tomemos al azar el adjetivo corporativo en inglés. Esta palabra proviene del latín corporatus, participio pasado de corporare, “incorporar” y, según su etimología, significa “quien tiene un esprit de corps”.. Esta frase u otras con el mismo significado pueden reemplazar ventajosamente este anglicismo ”, podemos leer en el subtítulo Neologismos y anglicismos. Luego, la Academia especifica qué palabra puede reemplazarla fácilmente.

CapturarOtro ejemplo, en el campo de los Recursos Humanos, decimos fácilmente que un candidato está en la lista corta para conseguir un trabajo. La Academia ofrece Para utilizar la frase “shortlist” o “estrecho” o incluso una paráfrasis, evocando esta realidad, y más acorde con la genialidad de la lengua francesa ”.

Capture2

Un último ejemplo, empleado con frecuencia por los empleados, el famoso Asap que a menudo puntúa los intercambios de correo electrónico. ” Esta abreviatura, lejos de ser transparente, parece conjugar la mayoría de los vicios de un lenguaje que esconde su carácter despectivo y amenazador bajo el oropel de una modernidad chatarra. El uso de formas francesas desarrolladas sería más relevante y no tendría este carácter de mandato desagradable. Y es una apuesta segura que la urgencia de una solicitud podría estar marcada con más urbanidad y que la respuesta no se demoraría más.“.

Capture7

Un consejo: cuando reciba un correo electrónico que contenga Asap, sugiera que su persona de contacto vaya al sitio web de la Académie française. Su deducible en efectivo puede parecerle decepcionante, ¡pero podrá comprobar que no tiene sentido acelerarlo de esta manera!